日本から荷物を送ったとき (4)

電話が終わって、メールのやり取りになると思ったら、本当に安心しました。
メール最高!ありがとう!

と思ったのもつかの間、本当に混乱しました。

荷物を送った際に、荷物があまり動かぬようにする意図も含めて、隙間を埋めるために小さいものや平たいもの、かつ引っ越し後も使えるものをと思って色々入れてしまったのがあだになったのかな。
とはいえ、まさかハンガーとは?という質問が来るとは思いもせず…
一瞬意味を捉え間違えた?と思いましたが、

To be used for hanging clothes in a closet.
(洋服をクローゼットにつるすために使用するため)

と記載して返信したところ、これ以上聞かれるることはありませんでした。

それとも、こいつなんでこんなもん送ってるんだ?まさか別の意味のハンガーか?って思われたのかな…
なんにせよ、この説明で納得して、通関処理完了したので、何よりでした。

Thanks for reading, have a lovely day!


人気ブログランキングの応援していただけると嬉しいです!
みなさまのクリック応援が励みになります!!
(クリックは一日一回有効です)

にほんブログ村 海外生活ブログへ

ありがとうございます!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA